El riesgo económico de no hablar idiomas – deGerencia.com
NOTICIA

El riesgo económico de no hablar idiomas

.El riesgo económico de no hablar idiomas
Fiona Graham

BBC

Última actualización: Sábado, 25 de junio de 2011
Facebook Twitter CompartirEnvíe esta página por e-mail Imprima esta nota .
Las empresas deben cuidarse de no dejar a sus clientes con estos gestos.

Las empresas ya no se pueden dar de lujo ignorar los idiomas extranjeros, especialmente en la era de internet.

En una época, a una aerolínea como la estadounidense Braniff Airlines se le podía perdonar que ofreciera a pasajeros de habla hispana «volar en cueros», en lugar de en sillas de cuero. Pero eso ha cambiado.

Una investigación comisionada por la Comisión Europea descubrió que 82% de los consumidores eran menos propensos a comprar un producto si el sitio no venía en su idioma nativo.

A nivel global, la firma Common Sense Advisory señaló que había más probabilidad de que el 72,4% de los consumidores comprara un producto si la información estaba en su lenguaje.

Lenguaje de flores
Will Wynne, director de Arena Flowers, una florería británica creada en 2006, está de acuerdo.

En 2008, Arena Flowers empezó a moverse dentro de los mercados europeos, primero en Holanda, luego en Alemania, Francia y Bélgica, con otros países siempre en el horizonte.

Cada sitio de la florería tiene su propia dirección de internet, en lugar de manejarse desde una página principal, y los temas de atención a los clientes se atienden con hablantes nativos.

La decisión de traducir los sitios fue fácil, según Wynne.

«No vas a tener ningún éxito si no te adaptas al lenguaje local».

«Es casi un asunto de respeto. Si piensas que hay 60 millones de personas en Francia y 80 millones en Alemania, la idea de que usarían nuestro sitio sin traducirlo es probablemente un poco ambicioso», afirmó.

Las ventas en el exterior ahora representan el 20% de los ingresos de la compañía.

Pero antes de poner los textos en un traductor online como Babelfish o de pedirle a un amigo que los revise en Portugal, por ejemplo, es necesario pensarlo muy bien, advierte Wynne.

Control de calidad

Un sitio con fallas gramaticales va a tener un impacto negativo en el negocio. La traducción profesional es vital…



  • Ver original en BBC Mundo Economía
  • Publicado el lunes junio 27, 2011


  • Deja una respuesta

    Tu dirección de correo electrónico no será publicada.

    Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.